Why Should You Make Your Website Multi Language?


6 big wins of a multi language site

1. Wider reach & new markets
- Speak to real buyers right away. Spanish content reaches over 500 million native speakers. Add German or French and you tap into some of the world’s highest-spending online shoppers.
- Help customers move faster. When specs, prices, and checkout screens are in their own language, buyers can research and purchase without hunting for a translator.
- Spend less than a physical rollout. Translating a handful of high-impact pages costs a fraction of opening a branch office, yet still builds brand presence in that market.
Why the numbers make sense:
- 40% of shoppers say they will never purchase from websites in other languages. If you show up only in English, you’re invisible to a big piece of active demand.
- Roughly 4 in 5 people worldwide can’t fully understand half of all websites without relying on translation tools - a clear barrier to engagement, trust, and conversion.
- Despite English dominating nearly 59% of all web content, major world languages like Chinese, Hindi, and Arabic still lack adequate representation, leaving billions of users underserved.
- 40% of people won’t buy at all if the website isn’t in their language. That’s nearly half your potential revenue walking away.
Put simply, adding languages is cheaper than setting up a new office and pays off faster: you reach ready-to-buy customers, capture traffic your competitors miss, and turn language into a revenue driver instead of a barrier.
2. Higher trust & conversions (up to 70 % lift!)
- Perceived risk plummets. Clear language removes doubts about hidden fees, warranty terms, or support availability.
- Buying confidence soars. Multiple studies peg the conversion boost between 40% and 70% once content is fully localized.
Language doesn’t just feel polite, it trashes the buyer’s perceived risk and lights up the “buy” button:
- 76% of shoppers want product information in their native tongue, and 40% flat-out refuse to buy if they can’t get it. Translating specs and policies instantly rescues almost half the customers you were losing at the gate.
- 56% of people say that clear information in their own language is more important than the price. This means you can maintain or even increase your profit margins because customers value understanding more than getting a discount.
- A full 96% of respondents report a ROI from their localization efforts, confirming that tailoring content to local markets pays off.
When visitors read every word effortlessly, from headline to refund policy, the internal objection engine shuts down. That psychological clearance is why a multilingual checkout often doubles performance with no other UX changes.
3. Stronger international SEO

- Better visibility in local search results. For example, a German engineer searching for Kaltwassersätze will only see pages using that exact term. By including local keywords like enfriadoras industriales in Spanish or chillers industriels in French, your site appears in search results where English-only pages don’t show up.
- Steadier, lower-cost traffic. Once a localized page ranks, it keeps sending qualified traffic month after month, without the constant spend required for paid ads.
What the numbers show:
- Companies that translate landing pages and ads see roughly 20% more conversions.
- Multilingual sites can report up to 200% more organic traffic overall.
4. Competitive edge
Scenario
Your Site (Multilingual)
Competitor’s Site (One-Language)
First impression
“They speak my language - professional”
“Do they even ship here?”
Bounce probability
Low
High
Likelihood of quote request
High
Low
Customer support expectation
“I can get help in my language”
“Will support understand my issue?”
Perceived trustworthiness
High - feels local and reliable
Low - feels distant and generic
- First impression matters. When visitors land on a product page that greets them in German or Spanish, the reaction is, “They’re set up for me.” The English-only competitor triggers the opposite: “Do they even ship here?”
- Trust beats polish. 65% of people say they prefer content in their language, even if the wording isn’t perfect over flawless English. “Good-enough” Spanish converts better than perfect English because it feels personal.
- Lost sales for monolingual sites. 40% of shoppers won’t buy at all if a site isn’t localized. Your rival never even enters the conversation.
While a nearly whole of your industry fights over the same English-speaking leads, you walk straight into markets they can’t even address.
5. Better user experience & lower bounce

People rarely leave a page because the offer is bad - they leave because reading in a foreign language feels like homework. Swap that friction for comfort and three things happen fast:
- Immediate clarity. When specs, prices, and “Buy Now” buttons show up in a visitor’s own language, the brain relaxes. That’s why 72% of consumers spend most of their online time on sites written for them - it just feels effortless.
- Better engagement. According to 75%, localized content significantly increases customer engagement. People are more likely to stay on the site rather than bounce back to Google.
- Smoother support. 64% of buyers say they’d be willing to pay more for a product or service from a brand that communicates in their native language.
The longer visitors feel “at home,” the more chances you have to convert them and to keep them coming back.
6. Legal & cultural compliance
- Real laws, real penalties. Canada requires English-French parity for many federal institutions and businesses under federal jurisdiction. While not every private business is legally bound, bilingual requirements are common in many contexts, especially in Quebec and federally regulated industries. In the EU, Consumer protection laws (like the Consumer Rights Directive), often require that product information, contracts, and important notices be provided in the consumer’s official language(s).
- Small cultural tweaks, big wins. One fintech client changed a red “Buy Now” button (red can signal debt in parts of Asia) to green and saw an 18% jump in conversions - no code rewrite, just the right color.
- Protect your reputation. The wrong symbol can offend customers and live forever online. Tight, accurate copy in the local language keeps your brand safe.
In short, translating content keeps regulators happy, shows cultural respect, and avoids pricey cleanup later.
But won’t it cost a fortune?
Cost fear
Reality check
“We’ll need to rebuild the whole site.”
You can start building your multilingual website from scratch using specialized tools or pick up right where you are and add languages to your existing site. If you want to skip the hassle, a professional agency like Concept21😉 can expertly handle the translation and localization for you.
“Professional translators are expensive.”
You don’t need 100% human translation for every blog post. Let AI handle the first draft, then invest human review only on sales pages, checkout, and legal copy.
“Ongoing updates will be a nightmare.”
A lightweight workflow keeps all languages in sync - preventing a backlog of dev tickets. The agency can manage everything for you or use auto-detection tools to queue translations automatically.
Concept21 A-to-Z solution
- Audit & language selection - we dive into your traffic data and product roadmap to identify the languages that promise the highest return on investment.
- Content translation & localization - professional translation tailored to your brand voice and audience expectations.
- International SEO setup - our expert team implements hreflang tags, crafts localized metadata, and performs region-specific keyword research to maximize your search visibility.
- Launch, monitor & optimize - after launch, we track analytics to measure conversion and traffic improvements, continuously refining copy and user experience for each market.
Because we run everything under one roof - strategy, translation, development, QA - you pay for outcomes, not meetings. Whether your budget is €3 k for a two-language brochure site or €25 k+ for a 12-language ecommerce rollout, we scale the scope to match your ROI targets.
You get an international website that pays for itself (often within a single sales quarter) without hiring extra staff or juggling multiple vendors.
Ready to expand internationally?
- unlocks new markets and revenue streams,
- boosts trust and conversions,
- localized content significantly increases customer engagement and organic traffic (even to 200%!),
- gives you a competitive edge (major world languages like Chinese, Hindi, and Arabic still lack adequate representation).
If you’re ready to capture those wins without the usual headaches, I’d love to help. Book a free 20-minute call with Concept21.

Go Multilingual with Ease
Let's make your website multilingual!
Co-founder and CEO of Concept21
He earned two master's degrees – Computer Science and Marketing Management – in Poland and Portugal. He has 10+ years of experience in Silicon Valley, Poland, Portugal, USA, and UK, helping startups, financial institutions, and SMEs improve operations through digitization.
Co-founder and CEO of Concept21
He earned two master's degrees – Computer Science and Marketing Management – in Poland and Portugal. He has 10+ years of experience in Silicon Valley, Poland, Portugal, USA, and UK, helping startups, financial institutions, and SMEs improve operations through digitization.
